If you want to like House of Gucci, don’t watch it in its original language








It may seem absurd not to recommend seeing a film in its original version and we Italians (lovers of dubbing) know well how much we get lost, out of laziness, watching the dubbed versions of the big and small screen titles. In almost all cases, in fact, serial and cinematographic products, if seen in their mother tongue, offer a range of emotions, jokes, details that inevitably get lost in dubbing and losing them would be a pity, almost like seeing a version reduced and simplified. With regard to House of Gucci, however, this is not the case because in Ridley Scott’s new film on the history of the Gucci family there is a big “language” problem. If you want to enjoy this film, don’t watch it in the original language even if there is a lot of curiosity to hear Lady Gaga’s Italian accent (who seems to have trained a lot, together with the rest of the cast, to obtain it). It’s a pity that this gimmick of making the film’s actors speak in Italianised English is not at all credible, on the contrary, in some moments it is almost a parody.


For heaven’s sake, we appreciate Lady Gaga’s commitment and above all that of the most chameleon-like actor of the American star system, Jared Leto (a little less that of Adam Driver) but we must admit that this choice to give Maurizio Gucci an Italian accent , Patrizia Reggiani and all the rest of the family just doesn’t work. It makes no sense to see Italian characters living in Italy speaking English to each other by inserting here and there some stereotypes of the Italian language and accentuating an excessively marked cadence in their English speech.


All the effort these actors made to correctly pronounce “Maurizio” or “Patrizia”, ​​”espresso” or “ciao bella” they could have spared themselves by speaking as they normally speak so much that we are in Italy and that the characters are Italian you can understand it anyway. The fact of choosing an Italianised English full of clichés as the language of the film adds nothing to the story of these characters, on the contrary, it takes away. It takes away credibility, it takes away empathy, it also takes away from the actors the possibility of expressing themselves at their best in their interpretation, always resulting in the effort to recreate the perfect Italianised English which, as an (Italian) spectator, distracts a great deal from the story and immediately brings one out of that narrative fiction in which you should get lost watching a movie.


Not to mention the innumerable stereotypes about Italy in this film which at times almost seems like a parody (made with love) by the Americans of our country who, unfortunately, however, have not yet understood that we do not call coffee “espresso” , but after all, they like it that way and this film too, in fact, most likely, will only be liked by them (and whoever watches it in the dubbed version).












If you want to like House of Gucci, don’t watch it in its original language